Primer diccionario de fútbol español-árabe

El Instituto Cervantes, LaLiga y la Embajada de España en Egipto presentaron en El Cairo el primer diccionario de fútbol español-árabe, cuyo objetivo es fomentar el aprendizaje del español en varios países del Medio Oriente y el norte de África a través del poder del fútbol y de los equipos y jugadores más famosos de España.

El diccionario contiene descripciones e información sobre clubes, jugadores, estadios, competiciones, terminología futbolística y otras frases y expresiones útiles sobre viajes y turismo. Los textos aparecen paralelamente en español y en árabe con un estilo atractivo y asequible y han sido traducidos por el equipo del Instituto Cervantes de El Cairo.
A lo largo de sus 59 páginas, incluye ilustraciones y expresiones en ambos idiomas que pueden entender y aprender sin dificultad tanto los hablantes de árabe como los hispanohablantes. El uso de un árabe estándar moderno permite comprenderlo a sus hablantes en diferentes países de la región.
El diccionario llegará a numerosos estudiantes de lengua española, ya que se enviará a universidades, instituciones públicas y bibliotecas de todo Egipto. También se puede descargar de forma gratuita en este enlace
El Instituto Cervantes y LaLiga han colaborado anteriormente para elaborar diccionarios de fútbol similares en otros dos idiomas: chino e indonesio. Esta iniciativa se suma además a otras, como la organización de talleres de español y fútbol en países como Marruecos y Japón.
La Embajada de España en Egipto ha desempeñado un importante papel en la promoción del diccionario español-árabe. El embajador, Ramón Gil-Casares, organizó su presentación ante el ministro de Juventud y Deportes de Egipto y de otros embajadores latinoamericanos, algunos altos funcionarios de Educación y varios directores del ámbito del fútbol.
Gil-Casares declaró que «los idiomas, la cultura y el deporte son factores importantes que unen a las naciones. Este proyecto es un paso importante para España, no solo en Egipto sino en todo Oriente Medio, ya que estamos acercando a los hablantes de árabe a España y viceversa».
En la presentación intervinieron también las directoras Académica y de Cultura del Instituto Cervantes, Carmen Pastor y Raquel Caleya, respectivamente. Pastor declaró que «el Instituto brinda con LaLiga este diccionario ameno y ágil para acercarse al español, mediante el empleo de nuestro fútbol para captar interés».
Por su parte, Caleya recordó que tanto España como Egipto son grandes amantes del deporte-rey y que «las palabras del fútbol son manifestaciones de una lengua y una cultura que transmiten valores del deporte como el valor, la superación o la integración. El fútbol es una gran puerta de entrada a un conocimiento más profundo de la cultura de los países hispanohablantes».
El diccionario español-árabe es el tercero que se publica de este proyecto conjunto que, como definió Juan Fuentes Fernández, delegado de LaLiga Global Network en Egipto, «reúne claramente a instituciones para que los hablantes de árabe aprendan más sobre nuestro idioma, nuestra cultura y nuestro fútbol. Es otro gran ejemplo de colaboración entre LaLiga y organizaciones públicas como el Instituto Cervantes y la Embajada de España».
El acto lo cerró el ministro de Juventud y Deporte de Egipto, Ashraf Sobhy, que alentó a aprender los valores de superación a través del fútbol y la cultura.

Enviado por José Antonio Sierra
Corresponsal en Andalucía e Hispanismo

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.