No es lo mismo traducir que una traducción profesional

por 21noticias.com

Acudir a un especialista a la hora de traducir desde el alemán puede ser todo un garante y una puerta abierta al éxito desde la principal economía de la Unión Europea

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las fronteras prácticamente las ponemos nosotros mismos resulta fundamental exigir el canal de comunicación adecuado para optimizar el resultado de la ecuación entre lo que queremos vender, hasta dónde queremos o podemos llegar y la forma en la que somos capaces de tocar la fibra o conectar con uno de esos anónimos miembros del target. Es evidente que elegir el idioma propio generará muchísimas más opciones de despertar una vocación interior hacia la compra por parte de ese cliente potencial. Porque por muchos idiomas que conozcamos la lengua madre es aquella en la que sentimos y pensamos.

Es cada vez más prolífica la presencia tanto física como a través de la red de empresas que han volcado sus servicios no solamente en su idioma de origen, sino también en inglés y también las diferentes lenguas de las potencias económicas mundiales, como es el caso de Alemania. No obstante, en ese lost in translation que solía darse antiguamente, a veces puede ser peor el remedio que la enfermedad y hacer de una traducción no profesionalizada una oportunidad perdida. Las traducciones al alemán son cada vez más frecuentes, pero no es solamente el qué, sino también el cómo y el para qué.

La principal economía de la Unión Europea, y en muchos sentidos la vara de medir del cómo están las cosas, es un mundo abierto y lleno de oportunidades para los negocios. Es ahí donde las traducciones para empresas ofrecen a nivel profesional una garantía difícil de igualar por cualquier opción low cost que no solamente no nos ponga en la parrilla de salida, sino que nos haga retroceder posiciones que por calidad de producto seguramente nos habíamos ganado: traductores nombrados por el Ministerio de Exteriores, nativos, titulados y versados en distintas especialidades, traducciones garantizadas y revisadas, allá donde se necesiten y en un tiempo récord y una empresa flexible, capaz de ofrecer un presupuesto a medida.

Otra necesidad derivada de la actividad actual de las empresas es la comunicación masiva y que depende en muchos sentidos de los asesores: ser preciso y dar en clavo con el mensaje que queremos traducir a través de las redes, seguramente hoy en día nuestra proyección, y la de todo el mundo, más potente. Traducir mensajes en redes sociales supone llegar de forma más precisa y concreta al punto donde queremos en el altavoz más fuerte del planeta Tierra.

Comparte éste artículo
Escribe tu comentario