Un título adecuado, algo imprescindible para cualquier película

por 21noticias.com

Sin lugar a duda, el título de una película es uno de los elementos más importantes de la producción, ya que supone la primera toma de contacto del espectador con la cinta y le transmite las primeras impresiones. Además, se convierte en una especie de resumen de esta, ya que debe fijarse en la mente del público para ganar reconocimiento y audiencia

Sin embargo, surge un problema a la hora de traducirse a otros idiomas, dándose situaciones extrañas o cómicas de películas cuyo título no tiene nada que ver con el original. De hecho, en varios de estos casos se pierde un fuerte elemento cultural de la cinta, que puede pasar desapercibida si no se acierta con la adaptación a una lengua extranjera.

Por un lado, se dan ejemplos de películas que han acertado con la traducción del título desde la versión original, consiguiendo nuevos matices al expresar nuevos aspectos culturales que pueden ser sumamente importantes. Esta es una de las señas identificativas de Isabel Coixet, que ha dirigido películas tanto en habla inglesa como en español con un rotundo éxito internacional, lo que le ha valido el Premio Nacional de Cinematografía 2020.

De esta manera, se une a una larga lista de directores que han triunfado en el séptimo arte dentro de nuestro país, gracias a una trayectoria de tres décadas que ha asentado el cine español como uno de los grandes referentes a escala mundial. Así, títulos como The Bookshop (La librería), Invisibles o La vida secreta de las palabras, arrasaron en sus respectivas ediciones de los Premios Goya, al mismo tiempo que se proyectaban en numerosos países.

Eso sí, también hay otros casos donde la traducción del título se ha tenido que hacer más sencilla para el espectador, algo que sucedió con la primera película de la mítica Jaws (Tiburón). En este caso se optó por simplificarle las cosas al público, acudiendo a un recurso mucho más práctico y alejándose de metáforas, lo que se tradujo en un éxito rotundo en taquilla.

Además, consiguió que cualquiera de nosotros se lo piense dos veces a la hora de meterse en el mar, generando auténtico pánico hacia uno de los animales más antiguos de nuestros océanos. Aun así, con el paso del tiempo no se nos escapa que la palabra “mandíbulas” podría haber sido mucho más apropiada para el título de la cinta, especialmente cuando los dientes del escualo acaparan todo el protagonismo de las cámaras.

Por otro lado, también se dan traducciones que impulsan los aspectos culturales de nuestro país, como sucede con la aclamada saga de The Fast and the Furius (A todo gas), que se ha convertido en uno de los grandes éxitos de la industria cinematográfica estadounidense y destaca por sus múltiples curiosidades en España. Asimismo, el mundo del motor genera auténticas pasiones en toda nuestra geografía gracias a este tipo de películas, especialmente una Fórmula 1 que lleva varios años batiendo récords de audiencia en las televisiones.

La clave del éxito, un título que puede parecer acertado pero que deja atrás todo componente cultural

Finalmente, hay casos en los que la traducción hace que la película pase totalmente desapercibida, perdiendo cualquier atisbo de detalle cultural y descolocando al espectador. Sin embargo, la magia del cine hace que este tipo de cintas puedan seguir teniendo un éxito rotundo en taquilla y durante los años posteriores, algo que le sucedió a The Big Kahuna (La clave del éxito).

De hecho, esta película ha sabido diversificarse para generar una experiencia de 360º en los usuarios, como demuestra el juego de tragamonedas que hay disponible con el mismo nombre. Además, esta es una tendencia bastante común con el cine, las series de televisión o la literatura, algo que se refleja en la enorme variedad de títulos de casino disponibles, donde podemos destacar Game of Thrones, Brides Maids o Book of Oz. Asimismo, sirvió para impulsar el sector turístico de uno de los lugares más bonitos del planeta, al mismo tiempo que la palabra kahuna se ha convertido en todo un símbolo de la cultura hawaiana.

La importancia del idioma y la cultura, un puente entre los dobladores o las versiones originales

Por último, merece la pena destacar que esta relación entre el idioma y la cultura también sirve de puente entre dobladores y versiones originales, debido a que las traducciones se convierten en elementos de culto o reciben fuertes críticas por parte de los espectadores. Eso sí, en España tenemos la suerte de contar con un sector profesional sumamente cualificado en este ámbito, tanto a la hora de elegir un título correcto como en el momento de doblar las voces, por lo que contamos con muchos ejemplos de un éxito rotundo.

Comparte éste artículo
Escribe tu comentario